Poeti Dialettali Irpini
Angelo Siciliano: Alla scoperta delle origini

 

             
LA MAMMA - Pastello di Angelo Siciliano

 

OHJI  MA’

 

Fatìj cu’ li brazza, ohji ma’,
‘nfacci’ a cquessì mmèrze,
pi’ la Ripa ‘la Conca,
cu’ lu càudu, cu lu cchjòve,
cu’ la jilàma.
Stai sola da ‘na vita
e ppiénzi sèmpe.
Mmiézz’a li bbìti e a l’aulivi,
assuocchji la vija
vèerzu lu uàdu
e spiéri ca figliutu torna.

 

Cu’ la scurda,ohji ma’,
‘nd’à la casèddra,
ca pare l’ Arca di Noè,
pripàri la canìglia pi’ li puorci
e lu graudìniu pi’ li caddrine.
Assittàta ‘ncopp’a lu scannu,
capuzzij ‘nnant’a lu ffuocu
e pi’ la stanchézza
mancu ti suonni.
 

 Pripari la césta pi’ lu mircàtu,
ohji ma’,cu’ la minèsta,
cu’li ficu e ccu’ li ppèra.
Racinji cu’ li cristiani:
fa malutiémpu,
lu granu nu’ nasce.
T’addummànnunu di quiddru
figliu luntanu, e tu
mancu ti piènzi,
ca pur’iddru téne ‘nu panaru
chjìnu di frutti
ca so’ bèll’a bidéni,
ma so’ amàri.

OH, MOM!

 

Up hill and down hill,every and each land toiling is in your hands,oh, mom!
There at the Conca steep ravine,
sun scorching or rain raining,
or frosty bitter cold.
All your life alone,
all your life lost in thoughts.
You go on toiling under the grape-vines,
under the olive scanty shades,
while your eyes search around
for someone entering the hedge gate:
perhaps your son, at last, as you hope.
 

The night has come, oh, mom!,
and you’re safe in your little home,
a Noah’s ark indeed,
boiling the mash for your swine,
preparing the feeding for your chickens.
And then, sitting upon the stool,
you begin your brave fight with Sleep, that tosses your tired head,there, in front of the fire.But you are so tired that not even a single dream does visit your sleep.

 
In the morning, you prepare the basket
for market, oh, mom! filling it to the brim with greens,figs and pears.
There at the market, you enjoy the gossip
with the townspeople:
“Foul weather, indeed! Grain’s not growing!”
They ask you about your son,
that one living far away;
and you cannot even imagine
that he too has got a basket
full of fruits, fair to look at,
but, as to taste,
bitter sour.
Traduzione Mario Sorrentino

OHI MA’

 

Lavori con le braccia, ohi ma’,
per codesti pendii
per la Ripa della Conca,
col caldo,con la pioggia,
col gelo.

Stai sola da una vita
e pensi sempre
in mezzo alle viti e agli ulivi,
adocchi la via verso il guado
 speri che tuo figlio torni.

Col buio, ohi ma’,
nella casetta
che pare l’Arca di Noè,
prepari il pastone per i maiali
e il granturco per le galline.

Seduto sullo scanno,
vacilli davanti al fuoco
e per la stanchezza
neanche sogni.

Prepari la cesta per il mercato,
ohi ma’, con la verdura,
con i fichi e con le pere.

Chiacchieri con le persone:
fa maltempo
il grano non nasce.

Ti domandano di quel
figlio lontano, e tu
neanche t’immagini,
che pure lui ha un paniere
pieno di frutta
che sono belli a vedere,
ma sono amari.

Angelo Siciliano